Jeremy Anifacc World Labyrinth 世界迷宫

《船》-白桦的诗

此前看一席,王德顺在演讲追求自由的亡命徒最后朗诵了白桦的诗《船》,令人难忘,让我们一起体会一下诗人的宽阔胸怀。「下面的视频来源youtube,无法观看可查阅白桦的诗《船》

我们的征途是星辰大海。

Boat

我有过多次这样的奇遇
从天堂到地狱只在瞬息之间
每一朵可爱 温柔的浪花
都成了突然崛起 随即倾倒的高山

每一滴海水都变脸变色
刚刚还是那样美丽 蔚蓝
漩涡纠缠着漩涡
我被抛向高空又投进深渊

当时我甚至想到过轻生
眼前一片苦海无边
放弃了希望就像放弃了舵柄
在暴力之下只能沉默和哀叹

今天我才有资格嘲笑昨天的自己
为昨天落叶似的惶恐感到羞惭
虚度了多少年华
船身多次被礁石撞穿

千万次在大洋里撒网
才捕获到一点点生活的经验
才恍然大悟
啊
道理是如此浅显

你要航行吗
必然会有千妖百怪出来阻拦
暴虐的欺凌是它们的游戏
制造灭亡是它们唯一的才干

命中注定我要常常和它们相逢
因为我的名字叫做船
面对强大于自身千万倍的对手
能援救自己的只有清醒和勇敢

恐惧只能使自己盲目
盲目只能夸大魔鬼的狰狞嘴脸
也许我的样子比它们更可怕
当我以命相拼 一往无前

只要我还有一根完整的龙骨
绝不驶进避风的港湾
把生命放在征途上
让勇敢来决定道路的宽窄 长短

我完完全全的自由了
船头成为埋葬它们的铁铲
我在波浪中有节奏地跳跃
就像荡着一个巨大的秋千

即使它们终于把我撕碎
变成一些残破的木片
我不会沉沦 决不
我还会在浪尖上飞旋

后来者还会在残片上认出我
未来的诗人会喟然长叹
「这里有一个幸福的灵魂
它曾经是一艘前进着的航船」

英译:

The Ship
    by Bai Hua
    Tr. 张智中

I have time after time experienced such an advanture:
From heaven to hell needs only a twinkling of eyes;
Each lovable and tender spray,
Becomes in an instant a high peak on the collapsing.

Each drop of seawater turns hostile and changes hue;
In spite of its blueness and loveliness a moment ago.
Vortices are entangling upon vortices;
I am heaved heavenward and flung into an abyss ¼

When the idea of commiting suicide hits me,
Before my eyes is a vast expanse of bitter sea;
To abandon hope is like abandoning the tiller,
And one has to save one’s breath and bewail under violence.

Only today I am entitled to mock the me myself of yore,
And I am ashamed of the falling-leaf-like terror of yesterday;
How many years are fooled away,
And the hull of the ship is broken by the reef time and again ¼

Not until the net is cast for myriads of times in the ocean,
Do we capture a scantling of life experience,
And it dawns on us:
Oh! The reason behind is so simple and easy:

Do you intend to take a voyage?
Thousands of monsters are lying in wait to discourage;
Tyrannous bullying is their game,
And their sole ability is to bring destruction.

I am destined to come across them from time to time,
Because my name is ship;
Facing the antagonist who is thousands of times more powerful than myself,
Only sobriety and bravery can save me.

Trepidation only renders a person blind,
And blindness only magnifies the ferocious features of the demons;
Perhaps my appearance is more frightful than them,
When I go all out at the cost of my life, pressing forward!

So long as I have kept one intact keel,
I will never sail into a safe harbour;
I place my life on the journey,
And the width and length of the road will be determined by courage.

When I am completely free,
The prow becomes a shovel with which to bury them;
In the waves I am dancing rhythmically,
Like swaying a huge swing.

Even if they tear me up,
Into some broken pieces,
I will never sink into depravity, never!
I can also wheel on the spray.

The late comer can recognize me on the remains,
And the future poet will sigh a deep sigh:
“There is a happy soul here,
Which has ever been a ship on the sailing ¼”

log

我们的征途是星辰大海。

@Anifacc
2018-05-19

Glider

人生苦短, 为欢几何.

CCBY-NC-SA
如果喜欢, 请 Jeremy 喝杯咖啡
用微信请Jeremy Anifacc吃颗糖?

微信

用支付宝请Jeremy Anifacc吃颗糖?

支付宝